enero 27, 2022

UCVRadio Web

Spanish News Today para obtener las últimas noticias, información sobre estilo de vida y turismo en español en España.

5 veces que ‘Los Simpson’ fue mejor en español

Algunos programas de televisión están profundamente arraigados en nuestro ADN cultural. Simpson. Desde 1989, el cerebro animado de Matt Croning se ha convertido en un espejo de las identidades culturales de Estados Unidos, y el programa nunca da golpes mientras se burla de nuestra sociedad ridícula y, a menudo, injusta. Pero todo esto tiene que hacerse abiertamente Los Simpsons Un fenómeno estadounidense único, que en realidad está más allá de nuestras fronteras y, en algunas regiones, la comedia de situación más larga de Estados Unidos es tan deseada como América Latina.

Por supuesto, se podría argumentar que existe cierta simpatía cultural entre las naciones jóvenes de América o que el imperialismo cultural estadounidense ha impuesto severamente gustos estandarizados a nuestros vecinos del Sur, pero en realidad la mayor parte es gracias a actores estrella. Actores de doblaje que han doblado la serie animada durante 28 temporadas. A partir de Humberto WellsSin embargo, el programa ha parecido un poco desenfocado en episodios recientes; Marina Hurta Fue capaz de aportar un toque latinoamericano distintivo a la excelente comedia estadounidense de Croning.

Por supuesto, hay que destacar la diferencia entre la versión latinoamericana y la versión española del programa, esta última provoca el ridículo y la oposición emocional de los latinos a Dierra del Fuego. Entonces, para reconocer la conciencia animada de Estados Unidos y el maravilloso rediseño de América Latina, aquí hay cinco ocasiones en las que lo hicieron. Los Simpsons Si no esta bien.

1

Homero come chile

En un concurso local de comer chile, el jefe Wickham Homer está agotado por su actitud hipócrita y se atreve a comer un pimiento picante guatemalteco en mal estado. Es cierto que los gritos y murmullos característicos de Homer no funcionaron en español, pero era más apropiado ver la competencia gastronómica chilena en español. Además, vale la pena escuchar a «Jeff» Wickham pronunciar a Quetzaltenango como un jefe.

READ  Equifox lanza por primera vez un informe crediticio en línea traducido al español

https://www.youtube.com/watch?v=_pBQ6eD3dyI

2

Hansel y Gretel

Con una historia de seria indiferencia de los padres como «Hansel y Gretel», este clásico «Tree House of Horror» lleva a Bart y Lisa a través de una aventura inspirada en los cuentos de hadas de Grimm. «¡Es un caramelo de carga!» Bromas tan sutiles. Podría perderse en la traducción, pero Bart dijo su «¡Ajá!» «¡Órale!» Solo dale a este capítulo algunos relojes.

3

día de los Inocentes

Bart busca vengarse de Homer por algunas bromas de mal gusto de April Fools. «¡Inocente palomita!» La versión Latpa de Español solo da esto por sentado. «¡Día de los Inocentes!» ¡1000 veces mejor que eso!

4

Homer en Cuba, mr. Burns y Smithers

Señor. Después de que Burns robó un billete de un billón de dólares del Tesoro de los Estados Unidos, capturó a Smithers y Homer y huyó a Cuba, donde espera comprar la isla al presidente Batista. Una vez vieron a Fidel Castro en el poder y al borde de abandonar el comunismo.

Hasta que descubra que Fidel Castro tiene acento colombiano, automáticamente asumirá que un capítulo que se desarrolla en un país de habla hispana será mejor en español. ? Todavía estamos indecisos sobre si mejorará la versión en español. Pero tal vez lo haga.

5

Homer y Bart en la pandilla

Como parte del equipo de Fat Tony, Homer y Bart comienzan a profundizar en la vida de las pandillas. Es cierto que algunos de los matices lingüísticos y los clichés de la mafia se pierden en la traducción, pero lo más impresionante es cuán culturalmente específico uno realmente lo sostiene en otro idioma.

READ  Conjunto de Chicago baila como una tormenta en celebración en el Auditorio Español | Noticias de Chicago